. «Сидя на лице своей супруги…»

Суровые будни переводчиков-синхронистов в книге Ричарда Вулкотта «Недипломатическая работа» Ричард Вулкотт, который четыре года возглавлял министерство иностранных дел Австралии, рассказывает, какие западни поджидают переводчиков. К примеру, один австралийский дипломат во Франции, выступая перед французами, хотел сказать, что, оглядываясь на свою карьеру, он полагает, что она делится на два этапа — скуку во всех странах, где он работал ранее, и жизнь в Париже. Эту мысль его переводчик выразил так: «Оглядываясь на свою задницу, я вижу, что она состоит из двух частей».
Вулкотт вспоминает. «Леди и джентльмены, от лица себя и своей супруги я хочу сказать, что мы счастливы прибыть в Палембанг», — произнес он по-английски во время приветственной речи . Из уст переводчика прозвучало: «Леди и джентльмены, сидя на лице своей супруги, я счастлив прибыть в Палембанг». Если верить Вулкотту, экс-премьер-министр Австралии Боб Хоук немало озадачил японскую аудиторию, заявив в ответ на какие-то надоедливые вопросы японских официальных лиц: «I am not here to play funny buggers». Иначе говоря, он сказал: «Я здесь не для того, чтобы шутки шутить», употребив фразеологизм из разговорного языка.
Для японских переводчиков эта простенькая фраза оказалась крепким орешком. Они собрались в кружок и стали шептаться, как лучше перевести на японский выражение «funny buggers», — пишет Вулкотт. — И только затем переводчики возвестили от имени Хоука: «Я здесь не для того, чтобы играть с вами в хихикающих гомосексуалистов». По  словам Вулкотта, иногда, что бы точно перевести выступление, его лучше вообще не переводить. В подтверждение своей мысли он рассказывает о министре некой азиатской страны, который на банкете в Сеуле стал рассказывать длинный анекдот. «Переводчик на корейский ничего не понял, но виду не подавал. Он произнес пару фраз, и аудитория расхохоталась и зааплодировала», — пишет Вулкотт.
Позднее переводчик признался, что в действительности рассмешило присутствующих: «Скажу  вам честно, господин министр: вашего анекдота я не понял, а потому сказал по-корейски: «Министр рассказал свой дежурный анекдот, а теперь, пожалуйста, все дружно посмейтесь и похлопайте».

Другие публикации из рубрики “Puzzle”