. А на завтрак — la infusion

Насколько непросто общаться, имея скудные знания языка, пожалуй, известно достаточно многим. Недостающие понятия приходится восполнять по ходу словами из других языков. К сожалению, даже это помогает далеко не всегда: многие слова, приблизительно одинаково звучащие в разных языках, имеют чаще всего совершенно разное значение. Так, к примеру, заглянув в Испании в один из ресторанов, будьте осторожны, если вам вдруг захотелось отведать индюшки (Pute). На ваш заказ, особенно если вы произнесли недостаточно чётко на немецком название вашего любимого блюда, официант может отреагировать немного странно. В испанском «Puta» обозначает женщину лёгкого поведения. Поэтому подумайте, что вам больше придётся по вкусу к вашему обеду. Сюрпризы могут ожидать вас и во время завтрака. Если вам вежливо к нему предложат «La infusion», не спешите спасаться бегством. Никто не собирается ставить вам капельницу. В испанском «La infusion» обозначает всего лишь травяной чай.
В случаи опасности в Испании ни в коем случае не стоит кричать «Feuer, Feuer!». Дело в том, что слово follar (произносится как foyar) у испанцев обозначает половой акт. Кто знает, чем для вас подобные крики могут затем обернуться. Находясь в одном из баров Румынии, постарайтесь забыть хотя бы на время слово «Prost». На румынском это значит ни что иное, как глупый или дурак. Вместо этого лучше поднять свои бокалы со словом «Noroc» (счастье). Этим вы сможете завоевать гораздо большее расположение у всех присутствующих.
В Голландии не стоит удивлённо оборачиваться, услышав на улице слово «fikki». Здесь это является всего лишь достаточно распространённым именем для собаки и не значит ничего другого. В Италии же, увидев на улице кошку, стоит поостеречься от громких умилений и восторгов: «Katze» звучит практически так же как и итальянское слово «cazzo». Итальянское «cazzo» используется в качестве достаточно вульгарного выражения по отношению к пенису.

Если вы отважились блеснуть вашими знаниями английского языка, то делайте это так же осторожно. Немецкое слово bekommen (получать) и английское to become (стать), но имеют далеко не одинаковое значение. Поэтому фраза «Can I become a beefsteak?» (могу я стать бифштексом?) может привести официанта в полную растерянность.
В общем, приятного вам общения! На всякий случай, не забудьте время от времени всё таки посматривать в словарик.