. От молодости вверх

Даже те, кто не очень хорошо знает немецкий, уже заметили некоторые отличия этого языка от своего родного. Чаще всего улыбку вызывает неправильное употребление предлогов.

statue

Все выше, и выше, и выше...

Например. Вы хотите пойти в ресторан и говорите своей соседке:
— Wir gehen heute zum Restaurant!
— Was macht ihr da?
Вы такого ответа не понимаете. Вы-то имели ввиду, что идете вечером в ресторан. А что делают в ресторане в это время? Ужинают, конечно.
Только ваша соседка поняла эту фразу так: «Мы идем сегодня к ресторану».
То есть вы не входите внутрь, а собираетесь чем-то заняться снаружи.
Или классика.
По-русски мы говорим:
— Я иду в туалет.
И дословно переводим эту фразу на немецкий.
— Ich gehe in die Toilette.
Вежливый немец, конечно, и виду не подаст, что вы произнесли фразу о том, что собираетесь нырнуть в туалет. А правильно нужно сказать:
— Ich gehe auf die Toilette.

Конечно, многие немецкие предлоги вы услышали из уст своего ребенка как неправильную русскую речь. Ну кто из родителей не вздрагивал, когда слышал:
Мамочка, я тебя целую на щечку.
Или:
Я помою кисти рук.
Для вас, кстати, это прекрасная возможность навсегда усвоить разницу в употреблении предлогов и уже никогда не говорить по-немецки:
Ich küsse dich in die Wange. Или Ich wasche meine Ärme.
Потому что немцы “küssen auf die Wange” и waschen ihre Hände.
А следующие предлоги, которым нет аналогов в русском языке, надо просто раз и навсегда выучить:
von dort aus – оттуда (из)
von Jugend auf – с молодости (от молодости вверх)
vom Charakter her – по характеру (от характера сюда)
um die Stadt herum – вокруг города (вокруг города вокруг)
H. Z.

Другие публикации из рубрики “Интеграция”