. Валентин Ковалев. Мини-курс немецкого языка

Большинство изучающих немецкий язык стремятся как можно быстрее набрать приличный запас слов (Wortschatz), овладеть ( beherrschen) непростой немецкой грамматикой и любой ценой пытаются начать говорить. И многие говорят, говорят, говорят… не особенно задумываясь, как они говорят.

А говорят некоторые так, что немцы их понимают с трудом, внутренне раздражаясь или иронизируя над языком собеседника-иностранца. Одна моя ученица, имеющая громадный запас слов и одновременно владея немецкой грамматикой, с горечью как-то призналась, что немцы ее понимают плохо и что главная ее проблема в языке – это произношение.
И действительно правильно произносят элементарные слова единицы из окончивших курсы даже в самых известных школах. То ли это упущения немецкой методики в преподавании немецкого языка как иностранного, то ли нежелание большинства немецких коллег утруждать себя исправлением ошибок в произношении и ошибок вообще, что является довольно тяжелым дополнительным трудом для преподавателя, ведущего занятие. Но если преподавателю не безразличны его ученики и результаты своего труда, то основные наиболее грубые фонетические и грамматические ошибки он исправлять обязан.
Рассмотрим наиболее часто встречающиеся ошибки в произношении немецких слов русскоязычными учениками. Любой преподаватель или любой немец, имеющий контакт с представителями разных стран, за версту определит русскоговорящих, а также поляков, чехов, словаков, т.е. всех говорящих на славянских языках, по их характерному режущему слух произношению звука «e» в таких, часто употребляемых, элементарных словах как: «leben, lesen, fehlen, legen, mehr, wer, werden» и др. Вместо закрытого, долгого, мягкого звука «e» звучит грубый, открытый, несуразный «ä» (э) т.е. läben (лэбен), läsen, fällen, lägen, mähr, wär, wärden usw. Мало того, что это звучит неправильно и режет слух, это может вызвать у собеседника смешную реакцию или исказить смысл сказанного. Например: «Wer fehlt heute?» und «Wer fällt heute?» (fehlen – отсутствовать, fallen – падать), «Ich legte Eis auf den Tisch. — Ich lägte… (звучит как ich leckte…— лизал), mähr – ассоциируется с Mähre (кляча) и т.п.
У многих русскоязычных проявляется и противоположная крайность в произношении звука «е», когда вместо «э» звучит закрытый звук «е», переходящий в «и», например в таких словах, как bekommen (бикомен), besuchen (бизухен).
Типичной ошибкой является произношение полноценного «е» в окончании инфинитива, вместо редуцированного «э»: machen (махен), вместо mach(e)n (махн); besuchen (бэзухeн) и т.д.
Всякого русского можно узнать по неправильному произношению звука «h», например в слове «Herr», что служит часто поводом для нашего юмора и шуток. Чтобы относительно правильно произносить этот звук, необходимо ориентироваться на фрикативный звук «г», как произносят его в Украине и во многих регионах России.
Особого внимания при произношении требуют имена собственные, которые звучат по-русски совершенно по-другому и немцами не воспринимаются: Ганновер – Hannover (ha:no:fe), Гамбург – Hamburg (hamburk), Лейпциг – Leipzig (laiptsic), Генрих Гейне – Heinrich Heine (hainrich haine), Бетховен – Beethoven(be:tho:fn), Ганс – Hans (hans- ни в коем случае не Gans (gans)-гусь). «Hallo Gans!» —Привет, гусь! Такое несоблюдение произношения может вызвать смех или даже обидеть вашего собеседника.

При произношении звука «r» многие стараются этот звук почти совсем не произносить. Это подражание похвально, но в Баварии, Австрии или Швейцарии это совсем не обязательно. Здешний звук «r» не так сильно отличается от русского, как это имеет место в восточной или западной Германии.
Некоторые ученики иногда слишком смягчают звук «л», например в слове «Deutschland», в результате чего звучит «Дойчлянд». В таких случаях лучше произносить твердое русское «л».
Сегодня мы коснулись некоторых наиболее типичных ошибок в произношении, допускаемых русскоязычными при общении на немецком языке. Прочитав эту статью, некоторые читатели подумают: «Немецкое произношение — это не для меня, в моем возрасте это уже невозможно, мне ведь не десять лет и я здесь не родился, чтобы говорить правильно. Все это может быть и так, но давайте вспомним, как говорили на «великом и могучем» некоторые представители нацменшинств в Советском Союзе. Речь некоторых служила почвой для многих анекдотов и насмешек, язык же других вызывал симпатии и уважение. Легкий прибалтийский акцент, например, нес в себе некоторый шарм и обаяние. Так и здесь у нас язык некоторых, допускающих грубые ошибки в произношении и грамматике, звучит… кое-как, а легкий акцент других несет в себе все тот же шарм и обаяние.
И в заключение один пример, весьма характерный для некоторой части немецкой публики, немецкого юмора и немецкого языка. В одной из последних передач немецкого модератора номер один Гюнтера Яуха «Wer wird Millionär?» прозвучал вопрос о птицах: «Wo plaziert die Nachtigal bevorzugt ihr Nest?» Соответственно были предложены несколько вариантов ответа: «auf der Erde, unter dem Dach, im Baum». Участник игры не знал ответа и воспользовался телефонным джокером. Когда Гюнтер Яух спросил по телефону у пожилого мужчины: «Verstehen Sie was von Vögeln?», зал взорвался смехом, а Яух слегка смутился, осознав свой двусмысленный вопрос—ляпсус. Внимание! Вопрос: «Почему захохотал зал и вместе с ним полстраны у телевизоров и почему смутился Яух?»

Другие публикации из рубрики “Интеграция”