. Трах(т)аться в дискотеке нельзя!

Есть старый анекдот про кошку, которая умела лаять по-собачьи. Знание иностранного языка однажды спасло ей жизнь. Наверное, и нам удалось бы избежать многих щекотливых ситуаций, будь мы полиглотами. Увы, в советской школе этому не учили.

tracht01

В далеком военном детстве во время эвакуации соседкой нашей семьи по временному пристанищу оказалась учительница английского языка. От нее я вынесла во взрослую жизнь два десятка английских слов и, постигая латинский алфавит, волей-неволей выучила его русский эквивалент, что помогло мне, минуя первый школьный класс, начать свое образование сразу со второго. Могла ли я тогда предположить, что даже жалкие познания в английском помогут мне довольно уверенно чувствовать себя во время пятидневного пребывания в Лондоне! Во всяком случае, узнать, что почем в столице туманного Альбиона и спросить, как добраться до очередной лондонской достопримечательности, мне удавалось без особого напряга. Оценить преимущества хотя бы минимальной ориентации в чуждой уху иностранной речи я смогла в Париже, где, не зная ни одного слова по-французски, блуждала несколько часов по Елисейским полям, пытаясь отыскать нужную мне станцию метро. Наконец, отчаявшись, я решила добраться до площади Бастилии, около которой находился мой отель, на своих двоих. Каждые сто-двести метров я останавливала очередного встречного и, простирая вперед руку, громко вопрошала: «Бастилия — о кей?» Прохожий поворачивал мою руку вправо или влево — в зависимости от нужного направления — и говорил «О кэй, мадам!» Представьте себе, часа через два я добралась до своей гостиницы!
Что там французский, если даже с родственными русскому болгарским и чешским я ухитрялась попадать впросак! Ну, предположим, про то, что слово «булка» по-болгарски означает «молодая женщина», я была наслышана и до поездки на Золотые пески: мне не раз рассказывали историю, как, отдыхая на этом курорте, советский турист ввел в шок официанта, потребовав у него «свежую белую булку». А вот про то, что «Позор» по-чешски всего-навсего «Внимание!», я узнала только тогда, когда в Праге застыла на мостовой перед автомобилем, думая, что водитель выражает таким образом свое негодование по поводу моего перехода улицы в неположенном месте.
С немецким мне вроде как повезло: в самой обычной средней школе, где я проходила первоначальный курс наук, старшие классы вела учительница, сумевшая заставить заучивать наизусть не только пространные выражения, но и стихи, и целые тексты. Все это, разумеется, делалось в ущерб остальным предметам, зато именно из наших выпускников состояла добрая половина студентов иняза. Словом, в Германию я приехала с довольно неплохим запасом слов и приличным знанием грамматики. Впрочем, это все равно не позволило бегло общаться с коренными   жителями ( из-за моего чудовищного произношения им трудно понять, что я говорю на их языке), но, по крайней мере, дало возможность все же обходиться без переводчика.
Конечно, смешные курьезы вроде болгарской «булки», о которых может поведать каждый, кто так и не стал с немецким на «ты», случаются и со мной. Так. увидев в мюнхенской городской газете набранный большими буквами заголовок «Kein Tracht in der Diskothek», я подумала, что немцы решили запретить там занятия любовью. Конечно, кто-то скажет, что каждый понимает в меру своей испорченности, к тому же мне было в общем-то прекрасно известно, что слово «Tracht» в переводе с немецкого — баварская национальная одежда. Однако я все еще находилась под впечатлением выступления небезызвестной группы «Ленинград», где своими глазами узрела в уголке зала тесно прильнувшую друг к другу парочку, занимающуюся, как мне показалось по их виду и состоянию одежек, тем самым…Поэтому я поначалу удивилась не смыслу заголовка, а тому, что сугубо русское словечко забралось и в немецкий язык, чем поделилась с подругой, Та долго смеялась, а потом объяснила, что автор статьи имел все же в виду, что на дискотеку теперь запрещено являться в национальных костюмах.
«Ничего, бывает, — успокаивала она меня. — вот на днях я в магазине увидела десять упаковочек виски, по сто грамм каждая, стоят всего 3 евро. Я, конечно, не алкоголик, но почему бы не воспользоваться таким ангеботом? Естественно, что продавщица долго не могла понять, что мне надо: ведь в предложении речь-то шла о Wiskas!
Что ж, будем утешать себя тем, что для наших детей и тем более внуков немецкий станет родным, а еще они будут прекрасно говорить и по-русски, и по-английски, и по-итальянски. А мы еще долго будем попадать во всякие случаи — слава Богу, не смертельные, а просто смешные.

Tracht (от старонемецкого traht(a)) —  понятие, в буквальном смысле означающее «то, что носится». Обычно связано с традиционной исторической одеждой конкретной местности. Первые крестьянские Т. (национальные одежды) возникли в конце XV века.

 

Другие статьи из рубрики «Путеводитель»

Другие статьи из рубрики «Туризм»