. Кто не понял, тот не улетел!

Притча о кошке, которая не поленилась овладеть собачьим «языком» и научилась лаять, тем самым сохранив себе жизнь в экстремальной ситуации, уже набила оскомину. Но что поделаешь — незнание иностранного языка нередко приводит к довольно печальным последствиям.
Билеты на самолет по маршруту «Мюнхен-Москва-Мюнхен» я заказал в одной из немецких авиакомпаний заранее. В российскую столицу долетели с женой без приключений, а вот на обратном пути нас ждал неприятный сюрприз. В московском аэропорту нам объявили: в связи с тем, что на наш рейс продали слишком мало билетов, его отменили. Нам предложили на выбор: или сидеть сутки в аэропорту, дожидаясь следующего рейса на Мюнхен (он мог состояться лишь на следующий день, а то и позже), либо лететь на Берлин, а оттуда добираться до Баварии «своим ходом». Посовещавшись, мы с женой выбрали второе. Прошли на посадку, взлетели и слышим, что по радио передают какую-то информацию. В Германии я живу недавно, сказать что-то по-немецки могу, а вот понимаю с трудом.
К счастью, сосед по креслу оказался немцем. Он мне и перевел «радиоголос» с немецкого на немецкий, только отчетливо и доходчиво. Из его объяснений я понял, что пассажиры, у которых билеты были куплены до Мюнхена, могут, не доплачивая, по прибытию в немецкую столицу сразу же пройти на посадку на рейс Берлин-Мюнхен. Так мы с «подачи» нашего соседа и сделали, за что были ему очень благодарны. А те наши соотечественники, у которых таких «переводчиков» рядом не оказалось, отправились на железнодорожный вокзал за билетами на поезд. Как вы уже догадались, прилетев домой, я первым делом принялся серьезно изучать язык.

Альберт Д., Мюнхен

Другие публикации из рубрики «Письма в редакцию»