. Если бы, да кабы… Konjuktiv II (Трудный)

Однажды в студеную зимнюю пору летела я из Мюнхена в Киев. Одна — без семьи, без детей и без стресса. Зато с устремленным в будущее взглядом,  фуфайкой через плечо (в Киеве в то время было в три раза холоднее, чем в Мюнхене) и каблуками (красота не знает границ). Молодой мужчина в форме, скучающий на паспортном контроле в практически пустом Мюнхенском аэропорту (бывает, оказывается, и такое), ласково осмотрел меня с ног до головы, уткнулся в мой… паспорт и, судя по всему, размечтавшись о теплых странах и более легкомысленной женской одежде, кокетливо спросил:

— Wohin würden Sie fliegen? *

Я от неожиданности и странной в данной ситуации грамматической конструкции повела бровью, но тут же выпалила:
— Was würden Sie denn vorschlagen?**

Мужчина вздрогнул, очнувшись от своей зимней спячки и скуки, приосанился, снова окинул меня взглядом, выражающим на этот раз то ли уважение, то ли сомнение в моих умственных способностях, кашлянул и повторил уже без коньюнктива:
— Wohin fliegen Sie?!
Дальше разговор принял стандартную официальную форму — скучную и не имеющую отношения к тому, что мне бы хотелось обсудить. А именно — Konjunktiv. А если быть еще точнее, то Konjunktiv II, потому что первая форма используется, как правило, в косвенной речи.
Лирическое отступление.
Помните классическое «одна бабка сказала»? Konjunktiv I нужен как раз в таких случаях, когда мы передаем чьи-то слова, дистанцируя себя от сказанного и снимая за слова других всякую ответственность:
— Тетка Секлета просила передать Вам, Проня Прокоповна, что Вы  — падлюка!
Здесь вместо «…,Sie sind Padljuka», лучше сказать «…, Sie seien Padljuka!».
Это и был Konjunktiv I, но о нем как-нибудь в другой раз…//

Итак, загадочный Konjuktiv II — не более чем страшное название приятного способа выражать свои самые сокровенные желания, касающиеся прошлого, настоящего и будущего. В русском языке задача эта несколько упрощена — у нас есть замечательная частичка «бы«, которую так легко добавить в каждое предложение,… и вот Вы уже миллионер — «если бы у меня была куча денег», или султан — «был бы холостой», или нефтяной магнат — «я бы с удовольствием стал президентом России», или… ай, каждому разрешаю подставить свое, не исполненное, но очень зудящее желание (Ваша фея).
Дальше я попытаюсь рассказать на пальцах, что происходит с такими предложениями в немецком языке, но, ВНИМАНИЕ — «пальцы» будут не все, а только самые часто используемые в быту — т.е. будет только часть информации, касающейся Konjunktiv II без высшего пилотажа, миллиона тонкостей и исключений (их без труда можно найти в любой книге по грамматике и читать три дня подряд, не отрываясь на визит к холодильнику).
Итак. В немецком языке нет аналога замечательной частицы «бы» (ну, или она от меня до сих пор ускользала). Немцы намекают на неосуществленность возможного тем, что меняют форму глагола, а когда он «не меняется» (т.е., как правило, не выговаривается или не звучит, или форма устарела) используют вспомогательные глаголы.
Здесь нужно заметить, что есть два принципиально важных случая:
1. желания, касающиеся настоящего и будущего.
2. нереализованные желания прошлого — т.е. тех событий, которые никто уже не в силах изменить.
1. Konjunktiv II Gegenwartsform
(в настоящем и будущем времени)
В первом случае либо меняется глагол, либо добавляется старый добрый вспомогательный глагол werden, легко узнаваемый только после первого литра пива:
ich würde
du würdest
er/ sie/ es würde
wir würden
ihr würdet
Sie würden.

Самая простая форма выражения желания, несбывшейся мечты и даже просьбы (чтобы произвести впечатление вежливого человека), касающихся настоящего или будущего времени:
…werden + .. инфинитив.

Примеры:
Ich würde es gerne machen. (Я бы с удовольствием это сделал/ я с удовольствием это сделаю).
Er würde dir bestimmmt helfen! (Он бы наверняка тебе помог/ он наверняка тебе поможет!).

Пока все просто, правда? Но есть часто употребляемые глаголы, которые лучше употреблять без вспомогательного глагола werden
:
Ich ginge = Ich würde gehen.
Ich bräuchte (в устной речи) = Ich würde brauchen.
Ich käme= Ich würde kommen.
Er bekäme = Er würde bekommen.
Ich wüsste = Ich würde wissen.

Ich hätte, könnte, wollte, sollte…

Знание этих форм глаголов придаст Вашему немецкому гораздо более солидного звучания. Правда, есть и глаголы, которые в Konjunktiv II выглядят очень старомодно (hülfe, fröre, stürbe, flöge…) и в разговорной речи всегда используются с würde (würde helfen, würde frieren, würde sterben, fliegen…) — что нам только выгодно.

Хитрое партизанское правило:
Кто забыл форму глагола в коньюнктиве, просто использует конструкцию würde  + инфинитив!

И еще одна полезная штука: в вопросительных предложениях всегда используется комбинация с würde:
Würdest du mitkommen?
Was würde er dazu sagen?

Все это применимо к настоящему или будущему времени — или вообще к абстрактным неосуществимым желаниям из серии «если бы я был космонавтом, а ты — Памелой Андерсон…». Но иногда мы выражаем сожаление по поводу каких-то уже свершившихся событий и размышляем, а что было бы, если бы мы тогда поступили по-другому.

Почувствуйте разницу:
Ich würde es machen.
Ich hätte es gemacht.

Это и есть наш второй случай:

2. Konjunktiv II Vergangenheitsform.
(в прошедшем времени)

Помните анекдот про мужа и жену, просыпающихся через пятнадцать лет после свадьбы в одной кровати? Там жена, еще не открыв глаза, мечтательно думает: «Что же он мне подарит?», а муж в это время размышляет:
«Если бы я ее 15 лет назад убил, сейчас бы вышел на свободу«.

Считаю, это отличный пример: тогда, 15 лет назад, муж мог бы ее убить:
Hätte er sie umgebracht,… (если бы он ее *тогда, в прошлом* убил).

Но это время ушло, он ничего не может сделать в контексте прошедших 15 лет, кроме как мечтать о новом покушении:
Würde er sie umbringen, …(если бы он ее *сейчас, в будущем или в собственных сегодняшних мечтах* убил).

Разница, согласитесь, существенная — в первом случае он бы уже отсидел, а во втором жена была бы еще пока жива  :)

В русском языке и потенциальная возможность (желание), и сожаление о прошлом выражаются одинаковыми фразами:
если бы он ее убил/ он на ней не женился,
если бы она была красивой и умной,… — для того, чтобы дать собеседнику понять, о каком времени идет речь, в русском языке мы добавляем, как правило, слова-подсказки: «тогда», «сейчас», «15 лет назад», «хотя бы раз», «перед свадьбой», «через три года» и т.д.).

В немецком же эти тонкости, касающиеся времени потенциального свершения событий, легко передаются формой глагола. Упрощенно говоря:

würde + инфинитив (для настоящего или будущего времени),

hätte + Partizip II
wäre + Partizip II
— оба случая для уже свершившихся событий.

Откуда взялись эти hätte и wäre?
Помните, как образуется одна из форм прошедшего времени Perfekt:
ich habe gemacht.
ich bin gegangen.

Вот эти два вспомогательных глагола haben и sein и превращаются в hätt(%) и wär(%):

Haben:

ich hätte … wir hätten …
du hättest … ihr hättet …
er/sie/es hätte … sie hätten …

Sein:

ich wäre … wir wären …
du wärest, wärst … ihr wäret, wärt …
er/sie/es wäre … sie wären …

Ну и несколько примеров на коньюктив в прошедшем времени:

Du hättest die Möglichkeit gehabt — у тебя была *тогда, в прошлом* такая возможность (теперь уже поздно пить Боржоми).
Ich wäre gegangen (я бы пошел),
Du hättest gegeben
Wir wären gefahren
Ihr hätttet gewusst (если бы вы *тогда* знали)
Sie hätten gegessen.

Во всех случаях ситуация уже необратима, т.е. сожаление, пожелание или размышление на тему «а если бы…» касаются событий, уже свершившихся. Как говорится, теперь уже все — поезд уплыл. Вот когда поезд уплыл, а мы продолжаем рефлексировать на тему, а что было бы, если бы мы тогда успели… — это и есть Konjunktiv II Vergangenheitsform (коньюнктив II в прошедшем времени).

Уфф. А ведь я, начиная это писать, была уверена, что уложусь в 15 лет предложений :)
Но надеюсь, что тем, кто до сих пор путался в показаниях в  «ich würde es machen» и «ich hätte es gemacht» , стало ясно, насколько критичными могут быть отличия в результатах судебного заключения.

PS. Как уже оговаривалось, здесь дана только сильно ограниченная информация о Konjunktiv. В случае дикой заинтересованности предметом, рекомендую обращаться к умным и толстым. Книжкам по грамматике.

*, ** диалог в начале:
— Wohin würden Sie fliegen? (Куда бы Вы полетели?)
— Was würden Sie denn vorschlagen? (А что бы Вы предложили?!)

Другие статьи Ирины Чемерис вы можете также прочитать здесь.

Учим, читаем, смеемся  на иностранных языках: