. Татьяна Логоватская. Украинский? На 40% — немецкий.

А знаете ли вы, что в украинском языке около сорока процентов немецких слов?

Это фраза, услышанная мною случайно давным-давно в споре преподователей нашего института, несколько десятилетий вызывала у меня лишь критическое недоверие. Конечно, филологический интерес к сходству наших языков не иссякал, но возможность как следует со словарями исследовать вопрос появилась только после переезда в Германию.

И оказалось, что в русском и украинском языках слов, одинаковых по значению и произношению с немецким языком действительно гораздо больше, чем я предполагала.

Все мы, конечно, знаем, что слова: мотор (der Motor), дизель (der Diesel), шайба (die Scheibe), порцеллан (das Porzellan), турбина (die Turbine) и многие др. пришли к нам с немецкого языка. Но не все, наверное, знают, что слова: гастроли (die Gastrolle), груба (die Grube), галстук (der Halstuch), шаль (der Schal), ягдташ (die Jagdtasche), патронташ (die Patrontasche) и ярмарка (der Jahrmarkt) — такого же происхождения. Причем некоторые из них одинаковые только в немецком и русском языках, например: кучер (der Kutscher), кнут (die Knute), картофель (die Kartoffel), а некоторые — только в немецком и украинском, например: die Kreide — крейда, das Kristall — кришталь, die Karaffe — караф(к)а (графин), die Krawatte — краватка(галстук), das Okular — окуляр, plündern — плюндруваты, das Ziel — цiль.

В процессе работы я убедилась, что в украинском языке действительно больше одинаковых слов с немецким, чем в русском. Чем это можно объяснить? Лучше всех на этот вопрос могут ответить только историки.

Кроме одинаковых слов, в наших языках (русском и украинском) есть большое количество слов, отличающихся от немецких только одной буквой в окончании или корне или просто похожих по звучанию, имеющих один и тот же смысл. Например: die Prognose, das Problem, die Plombe, der Palast, der Pomp, das Stück, die Schublade, ticken, der Draht, die Wanne, dieWarte (прогноз, проблема, пломба, палац (укр.), помпа, штука, шухляда (укр.), тикать, дрiт (укр.), ванна, варта (укр.).

Немецкое слово der Zeisig слегка напоминает слово чижик, а всем нам привычные слова  циферблат, ангина, абзатц, апостроф, артель, батист, блуза, бухта, дурхшлаг, кома — чисто немецкие (das Zifferblatt, die Angina, der Absatz, der Apostroph, das Artel, der Batist,die Bluse, die Buchte, der Durchschlag).

Иногда случается, что мы в разговоре с немецкими коллегами задумываемся, мысленно подыскивая нужное слово. А его, оказывается, и искать не нужно, потому что все гораздо проще: фильтр — der Filtеr, факел — die Fackel, фура (укр.) — die Fuhre, фланель — der Flanell, калоши — die Galosche, шифер — der Schiffer, ельф — der Elf, арфа — die Harfe, гармидер (укр.)-der Garmider.

Подобных примеров можно было привести еще множество. А если учесть все слова, которые просто очень похожи или имеют общий корень, то окажется, что процент немецких слов в русском и украинском языках действительно очень высок. А какой именно? Это уже вопрос  к математикам.

Все, или почти все, что связано с немецким языком, на нашем портале: