. Как голые дамы с чеченцами кидались тучами…

Одна знакомая школьница, которая изучает в гимназии русский как иностранный, переводила вот эти строчки Лермонтова на немецкий язык…

Тогда на самом месте сечи,
У батареи, я прилег
Без сил и чувств: я изнемог,
Но слышал, как просил картечи
Артиллерист. Он приберег
Один заряд на крайний случай.
Уж раза три чеченцы тучей
Кидались… шашки наголо.
Прикрытье все почти легло.

Я слушал очень равнодушно;
Хотелось спать и было душно.

Нас тут интересуют строчки

Уж раза три чеченцы тучей
Кидались… шашки наголо.

С тучами она как-то разобралась, а вот «шашки наголо» — это перл перевода.
Шашка по-нем. — это Dame (имеется, правда, ввиду игральная шашка, но девочка понятия не имела, что это — оружие), а наголо — nackt…

Получилось: чеченцы с голыми дамами кидались тучами…
Замечательная петербургская художница Ира Чайцына нарисовала к переводу картинку.