Одна знакомая школьница, которая изучает в гимназии русский как иностранный, переводила вот эти строчки Лермонтова на немецкий язык…
Тогда на самом месте сечи,
У батареи, я прилег
Без сил и чувств: я изнемог,
Но слышал, как просил картечи
Артиллерист. Он приберег
Один заряд на крайний случай.
Уж раза три чеченцы тучей
Кидались… шашки наголо.
Прикрытье все почти легло.
Я слушал очень равнодушно;
Хотелось спать и было душно.
Нас тут интересуют строчки
Уж раза три чеченцы тучей
Кидались… шашки наголо.
С тучами она как-то разобралась, а вот «шашки наголо» — это перл перевода.
Шашка по-нем. — это Dame (имеется, правда, ввиду игральная шашка, но девочка понятия не имела, что это — оружие), а наголо — nackt…
Получилось: чеченцы с голыми дамами кидались тучами…
Замечательная петербургская художница Ира Чайцына нарисовала к переводу картинку.
Все, или почти все, что связано с немецким языком, на нашем портале:
- Илья Каплан. Замок девяти каменных свиней
- Как голые дамы с чеченцами кидались тучами…
- Татьяна Логоватская. Украинский? На 40% — немецкий.
- Ei des Kolumbus
- Будете проходить мимо — проходите мимо
- Если бы, да кабы… Konjuktiv II (Трудный)
- Из неопубликованного…
- Наполняю немецкий новым смыслом
- Секс с артиклями. Пособие для начинающих и отчаявшихся
- Как в немецком от ударения зависит вкус кофе